« コラムアップのお知らせ | メイン | 新期生募集開始のお知らせ »
2006年06月10日
1号、2号、11号
関東や東北では梅雨入りを迎えてしまいました。せっかく気持ちのいい気候が続いていたのに、じめじめしてくるのは嫌ですね。
さて、先日中国語の授業で面白い言葉を教えてもらいました。次の意味がわかるでしょうか?
「駅からどうやって来たの?」
「骑坐11号车!」
・学校の休憩時間に
「彼はどこ行ったの?」
「1号じゃない?」
「2号だよ!」
11号車に乗ったり、1号とか2号とかやたら数字で表現されていますが、これはすべて中国語の俗語です。「骑坐11号车!」は「歩いて!」という意味で、「1号」は「トイレ」、「2号」は「食堂」という意味になります。しかし、なぜそんな意味になるのでしょうか?これにはちゃんとわけがあります。
まず「11号车」ですが、「11」の文字の形をよーく見てみましょう。棒が2本並んで立っています。そう、ちょうど足のように! 並んだ2本の棒を足に見立てているのです。だから2本の棒が立つ列車に乗って、という表現で「歩いて」ということになるんですね~!
では「1号」「2号」はなんでしょう? これは学校でというところがポイントです。学校の設備は限られているので、どこかに行っても行くところが2つしかない。1つはトイレで、もう1つは食堂です。2つしかないなら、もう簡単に番号でええやん、ということのようです。
中国語ではけっこうこうした数字に置き換えた俗語があるようです。実は他にも教えてもらったのですが・・・まあそれはまたの機会に!
投稿者 管理人 : 2006年06月10日 00:38