サッカーで学ぶ中国語
第二回 ジーコ監督率いる日本代表は29日、宮崎県で合宿を開始しました。
- 老師、今日もよろしくお願いします!
- はい、どうぞよろしく。
- ところで、老師、今日は1月31日ですよね。
- うん?今日は2月11・・・。
- いえ、今日は1月31日なんです。今回のお題をみてください。
ジーコ監督率いる日本代表は29日、宮崎県で合宿を開始しました。
日本代表は宮崎合宿後、5日に渡米して11日に米国代表と国際親善試合を行います。
济科教练率领日本队29日在宫崎县集训开始了。
日本队宫崎集训以后,5日要去美国,就11日比赛和美国队国际亲善比赛。
- おやおや・・・まあ、そういうことにしてもいいよ。
- はい、ひとつそういうことでよろしくお願いします。
- じゃあ、1つめの文から。まず「济科教练率领日本队」は日本語のままだから簡単だね。
- ここは悩んだんですよ! 中国語は日本語の語順をそのまま使える場合とそうでない場合があるから・・・。
- 「日本队」は日本語と同じ「日本代表」としてもいいよ。ただ、後ろは、日本語と同じではまずいね。
- だめですか?
- 「集训开始了」は「开始集训了」としないといけない。集训も开始も動詞だから、行った順番に表現するんだよ。
- そうか。合宿してから開始していたらおかしいですね。
- そういうこと。それで、2文目は未来の話なんだよね。
- はい、もちろんですよ! アメリカ戦どうなるか楽しみだなー。
- ・・・。ちょっとまずいねえ。
- ・・・久保の1トップは難しい・・・。
- なんの話? この「就」はいらないね。
- はっ!すみません。ちょっと頭が未来に。「就」はダメですか?
- うん、「就」は基本的に動詞の前にしか入れられないよ。それから、「比赛」が二回でてくるね。
- そこも迷ったんですが、「試合をする」というのが「比赛」だし「試合」も「比赛」なので・・・。
- 前の「比赛」を抜いて、「做比赛」で「試合する」とすればいいんだよ。
- ということは、「做国际亲善比赛」となるんですか?
- そのとおり。それから、最初の部分は「结束」を使うともっとよくなるよ。「宫崎集训结束以后」としたほうがいい。
- なるほど。ではまとめてみます。
ジーコ監督率いる日本代表は29日、宮崎県で合宿を開始しました。
日本代表は宮崎合宿後、5日に渡米して11日に米国代表と国際親善試合を行います。
济科教练率领日本队29日在宫崎县开始集训了。
日本队宫崎集训结束以后,5日要去美国,11日和美国队做国际亲善比赛。
- うん、これでいいね。で、これ今日試合が・・・
- 老師, 谢谢你!じゃあ、お疲れ様でしたーーー。
- 不客气・・・。
中文拼音
济科 ji/ ke-   教练 jiao` lian`   率领 shuai` lingV   集训 ji/ xun`   际亲 qin- shan`
(一声を「-」二声を「/」三声を「V」四声を「`」で表しています)
注:アイコンはHOMEPAGE GARO様のものを使わせていただいています。どうもありがとうございます。