サッカーで学ぶ中国語
第四回 3月4日、ガンバ大阪対浦和レッズの試合を皮切りにJリーグが開幕しました。
- 老師、今日もよろしくお願いします。
- はい、どうぞよろしく。
- 今回はつい先日開幕したJリーグの話にしてみました。
3月4日、ガンバ大阪対浦和レッズの試合を皮切りにJリーグが開幕しました。
全国各地で熱戦が繰り広げられ、175,187人の観客を集めました。
3月4日,从大阪钢巴和浦和红宝石比赛的开头J联盟开始了。
在全国各地展开激战,175,187个客人聚集的。
- うーん・・・今回はあまりよくないねえ。
- がっくし。実はそんな気はしていました。
- まず、簡単なところから。チーム名には「队」をつけたほうがいいね。
- 「大阪钢巴队和浦和红宝石队」ですか?
- そう。それから、「从」ではなく「以~为・・・」の表現を使おう。
- ええと・・・、どういう表現でしたっけ・・・?
- 「~でもって・・・とする」という意味だよ。これで「以比赛为开端」としよう。
- 「皮切り」は「开头」ではなく「开端」なんですか?
- そのとおり。
- では、「以大阪钢巴队和浦和红宝石队比赛为」ですね。
- 次はJリーグの「試合」が始まるのだから、赛をいれて「J联盟赛」としよう。開幕は日本語そのままでいいよ。
- なんだ・・・そうだったのか。そうすると「J联盟赛开幕了」ですね。2行目はどうですか?
- 始めの部分はいいね。ただその後の部分はかなり直さないとダメだね。
- うへえ。よろしくお願いします。
- まず「集めた」だけれども「聚集」ではニュアンスがちょっと違うね。
- どんな意味になるんですか?
- 「聚集」はいい意味にはあまり使わないんだよ。
- うーん、ではどういう言葉にしたらいいのかな。
- 「吸引」を使うといいよ。
- なるほど!これなら人をひきつけて集めている感じになりますね。ちょっと吸い込まれそうですけど。
- 観衆は「观众」で量詞は「名」を使う。だから「吸引了175,187名观众」とすべきだね。
- うわっ全然違ってしまいました。では、まとめてみます。
3月4日、ガンバ大阪対浦和レッズの試合を皮切りにJリーグが開幕しました。
全国各地で熱戦が繰り広げられ、175,187人の観客を集めました。
3月4日,以大阪钢巴队和浦和红宝石队比赛为开端,J联盟赛开幕了
在全国各地展开激战,吸引了175,187名观众。
- うん。「观众」はサッカーファンを意味する「足球迷」としてもいいね。
- 「足球迷」!なかなかいい表現ですね。「我是足球迷!」
- 言わなくてもみんな知ってるよ。
- ・・・谢谢你。
- 不客气。
中文拼音
ガンバ:钢巴gang- ba- 浦和レッズ(レッドダイアモンズ):浦和红宝石 puV he- hong/ baoV shi/
集める:聚集ju` ji/ 繰り広げる:展开zhanV kai- 熱戦:激战 ji- zhan`
観衆:观众 guan- zhong` 惹きつける:吸引 xi- yinV
(一声を「-」二声を「/」三声を「V」四声を「`」で表しています)
注:アイコンはHOMEPAGE GARO様のものを使わせていただいています。どうもありがとうございます。
注2:チーム名はこちらのサイトを参考にさせていただいています。