サッカーで学ぶ中国語
第五回 サッカー日本代表のジーコ監督が急性胃腸炎で東京都内の病院に入院したことが3日、分かった。
サッカー日本代表のジーコ監督が急性胃腸炎で東京都内の病院に入院したことが3日、分かった。
病状は回復に向かっており、早ければ3日午後にも退院の見通し、と日本サッカー協会が発表した。
足球日本代表的済科教练,因为胃肠病住东京都内的病院3日判明了。
日本足球协会发表了病情起回复来,预料或许早3日午后会出院。
- うーん、これはまずい・・・。
- そうなんですよ! もうワールドカップまで3ヶ月を切っているというのに。
- なかなか素直に中国語にしにくい文だから、難しいね。
- ・・・そっちですか。/li>
- 最初からいこうか。まず「足球日本代表的」は「日本足球代表队的」としよう。
- 「足球日本代表」ではまずいのですか?
- 「日本足球代表队」の方が中国語らしい表現だね。それから、「胃腸炎」は「胃肠炎」でいいよ。
- なんだ、そのままでいいのですね。
- そう。そして「わかった」は「获悉」が新聞ではよく使われる。
- 「获悉」は初めて聞きました。
- 日本語に直訳すると「知ることを得る」という意味になる、書き言葉だね。
- では、「3日判明了」を「3日获悉了」ですね。
- うーん、そこがわかりにくいところだね。「入院したこと」までが本当は目的語だから、「获悉」を前に出さないといけない。
- あ、そうか。
- ただ「3日获悉」を前に出して、「3日获悉,日本足球代表队・・・」とすると主題がぼやけてしまう。
- ううん、ややこしいですね。
- だから、まず一番重要な「日本足球代表队的済科教练」を前に出して、「3日获悉」をその後に入れよう。
- そうすると、「日本足球代表队的済科教练,3日获悉」ですか?
- そう。それから「因为・・・」以下を続けたらいい。
- なるほど。では「日本足球代表队的済科教练,3日获悉,因为胃肠炎住东京都内的病院」ですね。
- そのとおり。
- あれ・・・「了」はいらないのですか?
- うん、この場合過去のことだとはっきりしているから、省略してしまってかまわないよ。
- そうなんですね。では、次の文章をお願いします。
- まず「起回复来」だけど、こういう言い方をするなら「已恢复起来」だね。
- あれ? 漢字が違うのですか?
- そう、こちらの方がよく使われるんだよ。でも、もっとよい言い方がある。
- なんですか?
- 「病情已趋好转」。「趋」は「~に向かう」、「好转」は「好転する」という意味だよ。
- これも知らない表現でした。覚えておきます。
- 「早ければ」を中国語にするのは難しいね・・・「预料最早可望」としよう。
- ここは悩みました。「もっとも早い可能性を見ると」とするのですね。
- そう。だから後の「会」もいらないね。それから、「午后」より「下午」が普通の言い方になる。
- わかりました。ここも「了」はいらないのですか?
- そうだね。「日本足球协会发表,病情已趋好转」でいいよ。
- では、まとめてみます。
サッカー日本代表のジーコ監督が急性胃腸炎で東京都内の病院に入院したことが3日、分かった。
病状は回復に向かっており、早ければ3日午後にも退院の見通し、と日本サッカー協会が発表した。
日本足球代表队的済科教练,3日获悉,因为胃肠炎住东京都内的病院。
日本足球协会发表,病情已趋好转,预料最早可望3日下午出院。
- 無事に治ってよかったねえ。
- はい、老師のおかげです。
- ・・・いや、ジーコさんのことだよ。
- あ、今度はそっち・・・。
中文拼音
胃腸炎:胃肠炎 wei` chang/ yan/ わかる:获悉 huo` xi- 病状:病情bing` qing/ 好転する:趋好转qu- haoV zhuanV
協会:协会xie/ hui` 見通し:预料yu` liao`
(一声を「-」二声を「/」三声を「V」四声を「`」で表しています)
注:アイコンはHOMEPAGE GARO様のものを使わせていただいています。どうもありがとうございます。