サッカーで学ぶ中国語
第十回 ブラジルは一番の優勝候補だ。
- 残念な結果だったね。
- いや、もう僕は立ち直りましたよ。まだ終わったわけじゃありません!
- 前向きだねえ。
- そうです。前向きに中国語もがんばっていきますよ。今回は比較表現に挑戦です。
ブラジルは一番の優勝候補だ。
- ブラジルは巴西(ba- xi-)だね。「一番の優勝候補」が難しいかな。
- 優勝は前に出てきましたね。「冠军(guan` jun-)」です。
- そうだね。「优胜(you- sheng`)」でもいいよ。
- 候補は日本語と同じ「候补(hou/ buV)」ですか?
- いや、「候补」は日本語と意味が少し違っていて「補欠」という意味になってしまう。
- そうなんですか。うーん、じゃあどういえばいいんでしょうか?
- そうだね。「最有优胜希望的球队」としたらいいよ。
- これはなかなか思いつきません。直訳だと「一番優勝が望めるチーム」という感じですね。
巴西队是最有优胜希望的球队。
オーストラリアは体が大きく、日本より平均身長が4cm高い。
- 「澳大利亚(ao` da` li` ya`)队员(yuan/)」は大きかったねえ。
- ケネディ選手なんか192cmもありましたからねえ。高さに策がないって・・・。
- ほら、前向きになるんじゃなかったの?
- そうです!下を向いている場合じゃありません。これは「比」を使うんですよね?
- そうだね。その前に「体が大きい」はわかるかな?
- 「身体很大」です。
- それよりも「身材(shen- cai/)高大」の方がいいんだよ。
- 「身材」なんですか?
- そう。体格やスタイルを指す場合は「身材」を使うんだよ。
- そうなんですか!
- 「日本より平均身長が4cm高い」はわかるかな?
- 「比日本平均(ping/ jun-)身高4公分」でしょうか。
- うん。それでもいいけど「平均身高比日本队员高4公分」としてもいいよ。
- 「平均身高」を前にだすんですね。では、こうなりました。
澳大利亚队员身材高大,平均身高比日本队员高4公分。
- うん。そうだね。
- どんどん行きますよ。次はこれです。
クロアチアはオーストラリアよりさらに背が高い。
- 「克罗地亚(ke` luo/ di` ya`)队员」も大きいんだね。これは絶望的・・・。
- 老師、そんな絶望先生みたいな・・・。
- うん?絶望先生ってなに?
- いえ!ひとり言です。
- これは「さらに背が高い」というのがポイントだね。
- 「さらに」というところは「更(geng-)」を使うんですよね。
- そのとおり。
- ではずばり、「克罗地亚队员比澳大利亚队员更高大」ですね!
- うん、それでもいいけれど・・・
- あれ?違いました?
- こうするともっとよくなるよ。
克罗地亚队员又比澳大利亚队员更为高大。
- そうか。「又」は前の文章を受けてるんですよね。「为」はどうしてここに入るんですか?
- 文章を書く場合、2文字ずつにするとリズムがよくなるんだよ。
- 「更高大」だと3文字になるからですか?
- そのとおり。「更为高大」とすると「更为」と「高大」でバランスがよくなる。。
- では、この場合の「为」には意味はあまりないんですね。
- そうだね。文章独特の表現だよ。
- こういうのは、なかなか使いこなせなくて難しそうです。
- 前向きにがんばるんじゃなかったの?
- ・・・もちろんです。やりますよ。日本代表もきっとやってくれます!
注:アイコンはHOMEPAGE GARO様のものを使わせていただいています。どうもありがとうございます。