
| 当学院の特色 | 生徒さんの声 | コースと学費 | 学院長から | 開講外国語について |
| 外国語コラム | 学院日誌 | リンク | お問い合わせ | アクセス |
ワールドカップ期間中、卓球の福原愛選手が中国紙に連載をもっていたようです。もちろん、話題は日本代表が中心です。その中で、敗退が決まったブラジル戦後の記事を取り上げてみました。福原選手は卓球の第一人者として、厳しい言葉で激励しています。
■网易より 元の記事の全文はこちら
这是一个让我和我的朋友们难受的夜晚,因为日本队大比分输给了巴西队,可是这也是让我和日本球迷们变得清醒的夜晚,因为巴西队太强了,日本队应该输的心服口服,巴西队在足球界就和中国乒乓球在乒乓球界一样不可阻挡。
(中略)
日本队的世界杯结束了,他们当了一次陪练,遇到了可以说是超级强大的对手,在这个小组里有强大的巴西队和顽强的澳大利亚队,日本队应该说是得到了很好的锻炼,尽管最后出局但日本队还是做了做大的努力。足球需要实力、象乒乓球也是一样,所以继续的艰苦努力才是运动队正确的选择。
一文目は少し長いですが、区切って読むとそれほど難しくありません。「让~难受」は「让」が使役動詞で「难受」は「受けがたい」なので、「辛い気持ちにさせられる」ということです。「大比分」の「比」は日本語で「1対3」というときの「対」と同じ使い方をして、「1比3」のように使われます。そのため、「大差で」という意味になります。「球迷」は「サッカーファン」でちゃんと書くと「足球迷」ですが、ここでは文脈でわかるので「足」をはしょっています。「变得清醒」は動詞+得+形容詞の形で、「変わって、その結果冷静になった」ということです。「心服口服」は「心も服して口も服する」ということで「心から納得して文句もでない」ということです。日本語で表現すると「ぐうの音もでない」、という感じでしょうか。「一样」は前にある「和」と呼応していて「~と同じ」ということで「巴西队在足球界」は「中国乒乓球在乒乓球界」というところから「乒乓球(ping-pang-qiu/)」が何かはご想像がつくことでしょう。「阻挡(zuV dangV)」は「さえぎる」という意味です。
さて、ここまで見ると、福原選手は日本代表が敗れたことにがっかりしたものの、卓球界の中国代表のことを思って、ブラジルに敗れたのはやむを得ないと納得したようです。
次の文章ですが、少し難しくなります。「结束」は結束ではなく「終了」という意味です。「陪练(pei/ lian`」は「練習相手になる」ということで、次の「遇到了」は「遭遇した」ということなので、ブラジルのような超強豪国と当って練習試合に当てられてしまった、という哀しい事実を指摘しています。「尽管(jingV guanV)」は「にも関わらず」、「出局」は「出場」、「做大」は「最大」のおそらく誤植だと思います。
ここまでは、グループリーグでは強いブラジルや身体能力の高いオーストラリアのようなチームと当ってしまったけれども、よいトレーニングになったというべきで、最後の試合もよくがんばったとねぎらっています。
しかしここからが福原選手らしいところで、「继续的艰苦努力」があって「才」やっと、「正确的选择」正しい選択になる、という厳しい言葉で締めくくっています。継続的な苦しい努力は当たり前というのは、卓球界の第一人者として闘ってきた福原選手なので言えることでしょう。先日、オシム新監督が正式に決まりました。まさに「继续的艰苦努力」を要求する「正确的选择」をしてくれる監督です。期待しましょう!