サッカーで学ぶ中国語
第十五回 日本の選手達は、もっと自分の仕事に責任を持たなければならない。
- 老師、你好!
- 你好。
- 今日からオシム語録を取り上げていきたいと思います。
- ほう。面白そうだね。
- 今回はこの3つです。
1. 日本の選手達は、もっと自分の仕事に責任を持たなければならない。
2. 大事なのは「自分たちはもっとできる、勝てる」と信じること
3. 私にとって、サッカーは人生そのものだ。人生からは逃げられない。
- 難しいのもあるけど、できるかな?
- 「日本の選手たち」は「日本的选手」で、もっとは「更」ですね。「責任を持つ」がちょっと・・・
- 「负责(fu` ze/)」だよ。
- 「更负责」でいいんでしょうか?
- 「持たなければならない」だから「必须(bi` xu-)更加负责」としないといけないよ。
- 「~しなければならない」を忘れてました。「更」は「更加」とするんですか?
- そう、中国語は2音節が続く場合は2音節にしたほうが収まりがいいんだ。
- 「自分の仕事」は「自己的工作」だから、「负责自己的工作」ですよね。/li>
- いや、「负责」は目的語をとれないから「対自己的工作」としなくちゃいけない。
- そうか・・・。「必须更加负责対自己的工作」となるんですね。
- そう。「必须」は「应该(ying- gai-)」でも、「工作」は「任务(ren` wu)」でもいいよ。
- では、こうなりました。
1. 日本的选手必须更加负责対自己的工作。
2. 大事なのは「自分たちはもっとできる、勝てる」と信じること
- 「大事なのは」は「大事的是」でしょうか。
- 「大事」は「おおごと」だから、ここでは意味が違うよ。「重要的」でいい。
- 「信じる」は「相信(xiang- xin`)」ですね。「もっとできる」は「可以更加」でしょうか?
- いや、ここでは「(サッカーが)もっとできる」という意味だから「可以踢得更好」となる。
- う、さっきとは表現が違うんですね。「勝てる」は「可以赢(ying/)」でいいんでしょうか?
- そうだね。「可以胜利(sheng` li`)」でもいいよ。「一定」をつけるとより中国語らしくなる。
2. 重要的是要相信「我们可以踢得更好,一定可以胜利」。
3. 私にとって、サッカーは人生そのものだ。人生からは逃げられない。
- 「私にとって」がわかりにくいですね。「我觉得」かな。
- それでもいいけど、「対我来说」のほうが近いかな。
- 「そのもの」というのもどう言えばいいんでしょう。
- これは「足球就是人生」と表現するのがいいね。
- なるほど「サッカーすなわち人生」って感じですね。「逃げられない」は「不可以逃遁(tao/ dun`)」でしょうか。
- 「无法(wu/ faV)逃避(tao/ bi`)人生」だね。「逃遁」は自動詞だから目的語のとれる「逃避」を使うんだよ。
3.我来说足球就是人生。我们无法逃避人生。
- ふう。今回は難しかったです。
- オシムさんの言うことは日本語でも難しいね。
- 言葉の裏も読み取らないといけないですからねえ。
- ちゃんと考えないとわからないね。
- このシリーズで続けようかと思ってたけど、やっていけるかなあ・・・。
- オシムさん曰く「最後まで走れる選手が・・・」
- やります。やりますよお。
注1:オシム語録はジェフユナイッテド市原・千葉オフィシャルサイトのページを参考にしております。
注2:アイコンはHOMEPAGE GARO様のものを使わせていただいています。どうもありがとうございます。