サッカーで学ぶ中国語
第十七回 守るだけではチャンスなんて来る訳がない
1.守るだけではチャンスなんて来る訳がない
2.観客にとってはすごく面白い試合だっただろう
3.ただし、監督にとっては厳しい試合だった
- 一番初めのは難しいね。
- えーと、まず「守るだけ」は「只守 zhiV shouV」ですよね。
- いや、それでは収まりが悪いね。「只有守卫 shouV wei`」のほうがいいよ。
- そうなんですか。チャンスは「机会」で、「なんて来る訳がない」がちょっと・・・
- これは中国語にそのまま訳すのは難しいので、「どうして来るだろうか?」と考えたらいいよ。
- 「どうして」は「怎么」を使うんでしょうか?
- そう。「怎么会来?」とするんだよ。
- 反語表現にして「どうして来るだろうか?(来るわけない)」と表現するのかあ。難しい。
- 日本語に近い表現にするなら「机会是不会来的」としてもいいよ。
- 「機会は来るはずがないものである」という感じですね。この方がわかりやすいです。
- 「~するわけがない」という表現は他に「没有~道理」というのもあるんだよ。
- これは今回使わないんですか?
- 「没有~道理」は「没有成功道理」のように使うので、「チャンスが来る」は収まらないからね。
- なるほど。ではこうなりました。
1. 只有守卫,机会怎么会来?
2.観客にとってはすごく面白い試合だっただろう
- 観客は「观客 guan- ke`」で、「にとっては」はなんというのかな。
- 「观客」でもいいけど、「观众 guan- zhong`」の方が良く使うね。「にとっては」は「対~来说」を使うんだよ。
- そうか!「~について言えば」ですね。
- 「対~说」だと「~に向かって言うと」と意味が変わるので気をつけてね。
- 対。「すごく面白い」は「非常有趣 fei- chang/ youV qu`」でしょうか。
- こういう場合は「精彩 jing- caiV」の方がいいよ。
- では、「対观众来说,非常精彩的比赛」ですね。
- 後ろが名詞だけになってしまってるね。「一定是一场非常精彩的比赛」としたらいいよ。
- なるほど。「一定是」で「きっと~だろう」とするんですね。
2.対观众来说,一定是一场非常精彩的比赛
3.ただし、監督にとっては厳しい試合だった
- 「ただし」は「但是」、「対~来说」を使って「対教练来说」で、厳しいは「严峻 yan/ jun`」でいいんでしょうか。
- そうそう。
- できそうです。こうなりました。
3.但是対教练来说,是一场非常严峻的比赛。
- 很好。
- 谢谢!同じパターンなのでさすがにできました。
- 同じパターンでもこういう風に少し変えて練習した方が覚えやすいよ。
- そうですね。今後もこういうパターンを入れていきます。
注1:オシム語録はジェフユナイッテド市原・千葉オフィシャルサイトのページを参考にしております。
注2:アイコンはHOMEPAGE GARO様のものを使わせていただいています。どうもありがとうございます。